Ramón Llull no escribía en catalán – Jorge Campos

Jorge Campos – 26 noviembre 2015

 

Estos días se celebran varios actos conmemorativos por el 700 aniversario de la muerte del mallorquín más universal de todos los tiempos, el Doctor Iluminado: Ramón Llull. Lamentablemente, nuestras instituciones de gobierno centran su extraordinaria obra en la lengua que utilizaba. Magnifican el hecho lingüístico porque, según ellos, al igual que la Iglesia de Mallorca, Llull fue “el padre de la lengua catalana”. Falso. Como todo lo que rodea al catalanismo.

Allí donde esté el Beato Llull debe sorprenderse de esta superficialidad.

Centrándonos en las lenguas que utilizaba, aunque lo realmente importante de Llull es el contenido de su extensa obra escrita en los siglos XIII y XIV, me vienen bien las notas contenidas en un estudio de un catalán, A. Badía y Margarit, y un menorquín catalanista, F. de Borja Moll, quienes afirmaban: “La génesis de las lenguas y de las literaturas románicas, presentan unas características bastante semejantes. Hay unos principios vacilantes, diversos intentos más o menos conseguidos en diversos autores. Siendo un proceso lento de formación de las lenguas. Pero esto no es lo que ocurre con la lengua catalana y su genial plasmador Ramón Llull. La prosa catalana sin embargo, por la obra de Ramón Llull, salta prácticamente de la nada a su primera gran andadura clásica.” Vaya dilema inexplicable para estos señores. La solución a este callejón sin salida que se plantearon era sencilla si hubieran visto (en ocasiones el dinero nubla la vista…) que aplicaban al catalán unos asertos que pertenecen a otra lengua: La lengua mallorquina. Porque Llull no parte de la nada. Es el primero que escribe en mallorquín.

Los señores citados se preguntanen el estudio: “¿por qué Ramón Llull escribe en catalán?” Y se responden:“El catalán era su lengua más natural.” Ellos parten de ese dogma de fe, de ese alfa y omega que para el catalanismo supone el año 1229 y su“repoblación catalana”; por tanto los mallorquines no hablaban ni escribían otra cosa que no fuera catalán. Un catalán que, por cierto, en aquella época no existía, al igual que tampoco existió repoblación alguna… Pero sigamos: Efectivamente, el Llull proselitista, que para eso también escribió en latín y árabe, utilizó para expandir sus ideas su lengua propia, su lengua más natural, la de cada día: el mallorquín.

Llull nació en Palma el 25 de Enero de 1.235, como se puede comprobar en el Cronicón Mayoricense. Sus padres eran naturales de Montpellier y de allí provenían. Si bien el apellido Llull no se registra en Cataluña hasta mediados del siglo XIII, en 1.229 ya se registra el padre de Llullentre los venidos a la conquista de Mallorca en una galera de Montpellier, la real.

Siguiendo con los señores aludidos,al referirse a los orígenes provenzales de Llull afirman: “Ramón Llull es quien primero nos ofrece una prosa exenta de provenzalismos”. Y dejan lo mejor para el final: “En realidad a medida que nos acercamos más y más al detalle del lenguaje luliano, descubrimos la presencia de mallorquinismos”. O sea, que queriendo escribir en catalán, siendo el padre de la lengua catalana, va Ramón y escribe su obra en mallorquín. Ya son ganas de fastidiar al catalanismo, hombre. Incluso Batllori afirmaba: “El vulgarismo “llengo” por llengua y el dialectismo “l’hey” por “l’hi” son característicos del habla mallorquina”.

Y es que Ramón Llull nunca dijo que escribiera en catalán, ni en romance catalán, el hizo constar en sus obras que utilizaba el “vulgar” o “pla”, el romance mallorquín. Los “nostro”, “llengo”, “homo”, “beneyt”, “caygut”, “feya”, etc. forman parte de la estructura lingüística mallorquina, no catalana. Palabras que estaban entonces y siguen estando ahora, gracias a una evolución milenaria desde aquel latín que nos trajo la dominación romana hasta nuestros días. Unos días aciagos para la verdad histórica gracias a la estulticia abonada por las subvenciones públicas. Es trabajo de aquellos con pensamiento crítico desmontar las falacias del catalanismo. Este año Llull es un buen momento.

Autor: ibizadiario.info

Origen: Ramón Llull no escribía en catalán – ibizadiario.info,

Un comentario en “Ramón Llull no escribía en catalán – Jorge Campos

  1. Te basas en varios errores para justificar el título (por otro lado falso) de este post. Mallorca no estaba deshabitada, cierto, antes ni después de su conquista. Sus pobladores eran árabes que hablaban… árabe. Por tanto es imposible que fuera un mallorquín autóctono procedente del latín que comentas. Por otra parte el catalán fue introducido por los colonos catalanes que ocuparon las tierras y haciendas, esclavizando o sometiendo a la población árabe. Sus padres pertenecían a una familia noble barcelonesa y por rango y linaje se establecieron en la corte de Jaume II en Mallorca. La lengua de su hijo Ramon era por tanto el catalán. En cuanto a la denominación que se le daba entonces… las lenguas tienen muchos nombres y no por eso son idiomas diferentes cada denominación.

    Lo que si es cierto que no tenia en tanto aprecio sublimado a la lengua catalana como se tiene ahora. Era un mero instrumento más para propagar sus ideas. De hecho, sus obras originales, en su gran mayoría, eran en árabe y latín

    Me gusta

esta web esta abierta al debate, no al insulto, estos seran borrados y sus autores baneados.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s